蓮霧LianWu has many different names in English, e.g., love fruit, wax apple, bell fruit, rose apple, and water apple. In Taiwan, the term "wax apple" seems to fully occupy the web literature, apparently the posters never realize that "wax" can be a bit unappetizing, as natural wax, such as carnauba or shellac, is often applied to the surface of apples for preservation during shipment, and these are called "waxed" apples. In contrast, "water apple" accurately describes the fruit, the waxy looking exterior is really irrelevant. The poetic Chinese name of 蓮霧lotus mist also originated in Malay [from "jambu"]; Malay Peninsula was where water apples, called "Jambu Air or 水蓊water guava" came from. The proper name in Chinese should be 蒲桃 [also the ancient name of Java], discarded because it pronounced the same as the grapes. In all cases, water is in the name, never wax.
|A common sight in wet markets.|
|Various lines developed by Kaohsiung (KS) Agricultural Extension Station|
Not only the fruit, the flower of water apple is a sight to behold:
|A water apple flower|
|A magnified view of the inner core which retains moisture|